Всем привет!
Общаюсь сейчас эпистолярно с
Александром Жуклиным, офицером-спецом из нашей части (1981-1985), может,
Валера Хотин его помнит?
Александр прислал несколько кубинских песен.
Вот, предлагаю вам первую пока.
Сегодня представляю первую песню под рабочим названием: "Прощай, Гавана, Касабланка..."
https://cubanos.ru/songs/zhukl/palm1.mp3
=============
Хочу сказать я, слов не подбирая,
И своего волненья не тая,
Сегодня - вечеринка отходная,
На этот раз - последняя моя.
Припев:
Прощай, Гавана, Касабланка, компаньеро!
Прощайте, Фрага, Эль-Саладо и друзья!
Все вместе не увидимся, наверно,
На завтра в путь, в Россию, тронусь я.
На завтра в путь, в Россию, тронусь я.
Нас встретит завтра мисс Аэрофлота,
Глаза-озера, русские пруды,
И канут в Лето будни, быт, работа,
И тонны пота, пролитой воды...
Припев.
Оставлю должность, касу и Проблему,
Тархету аннулируют мою.
Но где бы ни служил, и где б я ни был,
При встрече с другом вспомню и спою...
Припев.
Минуют годы, мы постарше будем.
Когда безносая клюкою застучит.
В рассказах внукам наша жизнь на Кубе,
Легендой доброй, сказкой, зазвучит.
Припев.
Мой путь в тумане, всё решают кадры,
Куда пошлют? Россия велика.
И потому не оставляю адрес,
Я напишу письмо издалека...
Припев.
===========
Я, так как плохо знаю (совсем не знаю) испанский язык, хочу спросить - там, в припеве, слово "компаньеро"? Просто звучит, как "компаньера", ("подруга"), но вряд ли так должно быть.
Вообще, по идее должно быть "компаньерос", наверное...
И если кто-нибудь мне напишет, что автор-исполнитель произнес по-испански в самом конце, после исполнения, буду признателен!